Bijbelvertalen is in. Na de Naardense Bijbel (NB; 2004), de Nieuwe BijbelVertaling (NBV; idem) en de Herziene Statenvertaling (HSV; 2010) verschijnt er deze maand weer
een nieuwe Bijbelvertaling: de Bijbel in
Gewone Taal (BGT). Blijkbaar is er vraag naar Bijbels, en dan vooral in
begrijpelijke, hedendaagse taal.
Overmits de aloude Staten-Vertaling voor den hedendaagsen
lezer zwaar is om te verstaan, dewijl deszelfs zinsopbouw te moeielijk is voor
vele menschen, en deszelfs woorden, alsmede derzelver schrijfwijze, al te zeer
verouderd zijn geworden, en deszelfs tale te zeer gelijkt naar het Hebreeuws en
het Grieks, van waar deze Bijbel is overgezet, menen nieuwerwetse lezers ene
nieuwe Bijbelvertaling van node te hebben.
Nou, die is er dan. De BGT is lekker makkelijk, iedereen kan
het snappen. Korte zinnetjes, simpele woorden. Want de BGT heeft maar 4000
verschillende woorden. Dus daar zit er vast geen eentje bij die jij niet kent.
En het mooiste is, je kunt het Hebreeuws en het Grieks er niet meer in
terugvinden. Elk bijbelboek heeft dezelfde makkelijk leesbare stijl. Dus zelfs
als je te jong of te dom bent om de NBV te snappen kun je nu de Bijbel lezen.
Mooi toch?
In 1951 verscheen ook al een bijbelvertaling, de Nieuwe
Vertaling of NBG-vertaling. Inmiddels wordt die door velen reeds als verouderd
beschouwd. De HSV is dan wel een grondige herziening van de oude
Statenvertaling (SV), maar lijkt daar toch nog te veel op, naar veler smaak. De
onvolprezen Naardense Bijbel hanteert wel hedendaags Nederlands, maar op vele
plaatsen toch, om dicht bij de grondtekst te blijven (brontaalgericht), een ongewone zinsbouw. De NBV was tot nu toe –
afgezien van oudere 'hertalingen' als Het Boek en de GrootNieuwsBijbel (GNB) –
de meest vrije, oftewel doeltaalgerichte vertaling.
Maar schijnbaar waren er mensen die die op sommige plaatsen toch nog te
moeilijk vonden, of stonden er toch nog woorden in die ze niet kenden.
In ieder geval is er nu keus te over; uitgezet in een reeks
van brontaalgericht → doeltaalgericht:
SV+NB – HSV – NBG – NBV – GNB – BGT. De laatste is nagenoeg
een Jip-en-jannekebijbel (JJB).
Wel benadrukken de BGT-vertalers dat de Bijbel in Gewone
Taal niet is bedoeld als vervanging van de 'echte Bijbel' maar slechts ernaast
gelezen moet worden als toelichting; hoewel hij vertaald is uit de grondtalen
is het inderdaad meer een bijbelverklaring (parafrase) dan een echte vertaling.
Het is echter zeer de vraag of de BGT ook als zodanig zal gaan dienstdoen.
Professor Oussoren, de vertaler van de NB, voert weliswaar een pleidooi voor
concordant vertalen (hetzelfde woord in de grondtekst weergeven met hetzelfde
Nederlandse woord; een aanpak die in de NB redelijk consequent is doorgevoerd,
maar in de SV en de HSV beduidend minder), maar is tevens erg verguld met de
BGT. Hij pleit er zelfs voor de BGT te gebruiken als kanselbijbel. Het gevolg
laat zich gemakkelijk raden: geen verklaring, maar een vervanging voor de
bestaande vertalingen.
Is dat erg? Ja. Ten eerste is het een verarming van de taal
als alle minder gangbare woorden worden vermeden*. Ten tweede is het een
verarming van de literaire stijl van de Bijbel als elk gedeelte – oud en minder
oud; geschiedenis, brief, profetie, gedicht – in dezelfde simpele stijl wordt
geschreven en beeldspraak moet worden uitgelegd of wegvertaald. Ten derde is
het een verarming van de bijbelse boodschap als alles in dezelfde eenvoudige
bewoordingen moet worden weergegeven; kernbegrippen als "genade",
"barmhartigheid" en "gerechtigheid" worden vervangen door
eigentijdse woorden die de lading niet dekken en ook al voor andere begrippen
gebruikt worden, en niet meer zo herkenbare gedachten als "omwille van
Zijn naam" (Ps. 23:3) worden weggepoetst en vervangen door een meer op
onszelf gerichte vertaling "zo goed is hij" (let ook op de kleine
letter bij "hij" voor God).
Ik pleit voor parallelbijbels, bijvoorbeeld SV/NBV of NB/BGT.
Dát is de manier om mensen die niet vertrouwd zijn met de Bijbel ermee
vertrouwd te maken zonder hen het idee te geven dat wat ze in de vrije
vertaling lezen echt is wat er eigenlijk in de tekst staat; want hoe meer
doeltaalgericht, hoe meer eigen interpretatie vertalen vereist. Een
parallelbijbel is daarom beter dan een compromisvertaling (NBG, HSV) en veel
beter dan een Bijbel in de omgangstaal.
*De SV telt ruim 20.000
verschillende woorden, de NBV de helft (11.000) en de BGT slechts 3800 (ervan uitgaand
dat de telwijze hetzelfde is). Iemand
merkt op: "Als dit zo doorgaat hebben we na twee volgende vertalingen
geen woorden meer nodig".
Ik dacht dat de Bijbel in Gewone Taal misschien wel bruikbaar zou kunnen zijn als kinderbijbel, maar toen ik een geschiedenis in Mattheüs 9 las bleek dat de volgorde van de gebeurtenissen was veranderd en dat er zelfs enkele belangrijke details gewoon waren weggelaten. Dus zelfs als kinderbijbel vind ik de BGT ongeschikt, laat staan dat ik het een bijbelvertaling kan noemen.
BeantwoordenVerwijderen