De teloorgang van de tongpunt-r
Herinner je je Dirk Trom
nog? Die jongen was nogal gemakzuchtig aangelegd. Als jongetje dat net kon
praten sloeg hij letters die hij niet goed kon uitspreken gewoon over en zo
werd hij “Dik Tom” (dirk wordt in dubbele
zin dik en gaat op de ingeslagen weg voort).
En jij? Hoeveel r'en spreek jij uit van het
titelwoord van vorige week? Ik hoop dat het antwoord "vier" is, maar
dan ben je wel een (gunstige) uitzondering. Want de meeste jongeren kunnen de r
niet meer goed uitspreken. Hooguit wordt het een brouw-r (huig-r of de rondere 'gehemelte-r';
minder algemeen is de 'wang-r'); de
echte Nederlandse tongpunt-r is hard
bezig te verdwijnen.
Een r die aan het eind van een woord staat
wordt misvormd tot een bekakte Gooise of eigenlijk Amerikaanse 'r'; waren het
oorspronkelijk alleen kakkers uit Den Haag, het Gooi en omstreken, inmiddels
hebben jongeren en kinderen die uitspraak overgenomen, ongetwijfeld onder
invloed van Amerikaanse tv. Het aantal West- en Midden-Nederlandse kinderen die
nog een mooie ronde tongpunt-r uitspreken aan het eind van een woord, is op één
hand te tellen. Vooral vrouwen hebben er een handje van, maar mannen volgen hen
tegenwoordig spoedig. Na de slot-r en de r vóór een t of d – in de Saksische
dialecten van Oost- en Midden-Nederland worden die vrijwel niet uitgesproken,
en terwijl invloeden vanuit het westen steeds verder opdringen naar het oosten
dringt dit grootste minpunt van het Saksisch steeds verder op naar het westen –
volgt de r aan het eind van een lettergreep en vóór letters als s, l en n.
Uiteindelijk blijven er alleen een paar g-achtige brouw-r'en over. Let maar
eens op hoeveel radiopresentatrices alles “gappig” vinden.
“Vammoige
bedacht ik dat ik ma weeҩ naaҩ een concecht wou gaan. Dus ik steek een goot gasveld
oveҩ…”
Maar de Groningse gasvelden
zijn uit de gratie geraakt, dus laten we liever weer spreken van
"grasveld". Hoe dan ook, op die “maneer” gaat het tegenwoordig. Een “modegil”? Ik ben bang van niet.
Want Nederland is niet de enige plek waar de tongpunt-r op zijn “getoeh” is.
Duizend jaar geleden werd in
alle Europese talen de r uitgesproken met de punt van de tong tegen de
bovenkaak. Net als bijvoorbeeld de oe-klank is de r dus een oerletter (vandaar
het woord "oer"). Totdat vermoedelijk in de achttiende eeuw een
Franse koning een spraakgebrek had en ook op volwassen leeftijd de r niet kon
uitspreken en ‘eg maag wat van bgouwde’. Andere Fransen namen die gewoonte
over, totdat niet lang daarna de echte r uit het Frans verdwenen was, op enkele
dialecten na. Het Portugees volgde spoedig. Later, vermoedelijk in de
negentiende eeuw, volgde ook het Duits, maar anders dan in het Frans, waar de
huig-r tamelijk consequent wordt uitgesproken, klinkt hij uit de mond van
moderne Duitsers alleen nog maar daar waar je er echt niet omheen kunt,
bijvoorbeeld in "raus". In
het Deens is er zelfs van zulke r’en “vjijwel niets meê te hôgen”. Intussen was
er een bekende Engelse dame geweest die een nog erger spɔaakgebɔek had dan de Franse koning. Door haar populariteit
werd haar vreemde uitspraak al snel door bijna alle Engelsen overgenomen.
Alleen in dialecten als het Schots bleef de echte r bewaard, maar die dialecten
verliezen snel terrein. In Amerika werd het Engels de voertaal. Het Brits
Engels klonk voor de vrijgevochten pioniers echter veel te beschaafd; bovendien
is dat accent lastig als je dronken bent, dus zodoende werd de t in woorden als
"water" een [d] en gingen
de Amerikanen, waar de Britten “oveh” de r heen zweven, er omheen “dҩaaien”.
Helaas bleef de teloorgang van de
tongpunt-r niet beperkt tot het Engels, Deens, Duits, Frans en Portugees. Zelfs
in r-bolwerken als Zweden en Spanje treedt hier en daar al vervaging op, maar
in Italië en vooral in Noorwegen en Nederland is als er geen tegengas wordt
gegeven de echte r binnen een mensenleeftijd verdwenen, enkele marginale
dialecten uitgezonderd. Nog even en we moeten naar Finland om iemand te vinden
die de titel van dit stukje kan uitspreken.
De r is een moeilijke
letter; zowel kleine kinderen als ouderen hebben er moeite mee. Desalniettemin
kennen alle Indo-Europese en vele andere talen van oorsprong de echte
tongpunt-r en is de teloorgang daarvan een nieuw verschijnsel. Ook andere
moeilijke letters verdwijnen trouwens; bijvoorbeeld uit het Nederlands de [th]
en uit het Engels de harde [ch]. Kennelijk heeft gesproken taal (evenals het leven,
waarover later) de neiging tot vereenvoudiging, degeneratie. Niet iedere verandering
is een verbetering, zoals we eind december zagen. Het verdwijnen van de tongpunt-r maakt een
taal slap en futloos. Amerikaans Engels en modern Nederlands kun je vrij
makkelijk half slapend mompelen; dat lukt je niet met een krachtige taal als
het Spaans. Hoor hoe
krachtig een woord als "territorios"
klinkt. Daarom: wil je sterk overkomen, herontdek de Nederlandse R.
Dit betoog kwam tot stand mede
dankzij de Taaladviesdienst van het genootschap Onze Taal.
Ha Evert,
BeantwoordenVerwijderenJe mening is weer helder (interessante informatie overigens). Rare rakkers, die r-weigeraars...
Gegroet,
Michiel